stemma della regione
      Regione Piemonte
Accedi ai servizi
Utenti con dislessia
logo del comune
Comune di Prali
Stai navigando in : Territorio > Sportello linguistico
Sportello linguistico
La Cumuno - Il Comune

Lou teritori dė la Cumuno dė Prāl ź dė 72,52 Kmq.
Prāl sė trobbo a 72 quilométtre dė distansio da Turin, e lou vialagge dī Guiggou, qu’ź lou cap-leuo dė la cumuno, al ź a un’aoutour dė 1.454 m.

Lī prāl quė sė trobbėn lou long dė l’aigo grōso, ėnt ā planģe, an douną lou nom ā paī. Fin ā 1937, ėn se adrźsant a notro Cumuno, ėn italian un eicri-ģo Praly. Lou paī sė trobbo cazi a la simmo d’uno dė lā brancha dė la valaddo dė la Germanasco; al ź travėrsią da l’aigo quė sorto dā Ląou d’Ėnvģo, ėn laz Alpė Cosienna, dā caire d’ sai dā Parc dā Queyras.

Doou lou 1870 co la Cumuno dė Rooudourét fai partģo dė la Cumuno dė Prāl. L’ź un paī ėnvirouną dė mountannha aouta e bčlla. Lā Fountana, quė fėzģėn partģo dė la Cumuno, soun pasā a quėllo dė Salso dā 1982 e Lou Bėsé a quėllo dā Prģe dā 1895.



Superficie: Kmq 72,52
Altitudine: m 1.454 (capoluogo)
Altezza minima: 900 m.
Altezza massima: 3.060 m.
Distanza da Torino: km 72
Densitą: 4,95 abitanti

Il Comune, che fino al 1937 si chiamava Praly, deriva il suo nome dal termine dialettale prāl (prati), ad indicare le estese aree prative del suo territorio. Si trova all’imbocco della Val Germanasca, adagiato in un'ampia conca dove scorre il torrente d' Envie e ai piedi delle vette delle Alpi Cozie, che la dividono dal Parco del Queyras.

Nel 1870 ha inglobato il Comune di Rodoretto, che si stende in un vallone laterale racchiuso da alte cime; nel 1982 ha invece ceduto al Comune di Salza la frazione Fontane e nel 1895 la frazione Bessé al Comune di Perrero.




Lā coutumma e lā tradisioun - Costumi e tradizioni

Lou fėstin
Aguź un pģeurc ėnt ā téit l'ź sampre ītą ėmpourtant pėr pasā l'uvčrn a la mountannho. Toutta lā famillha n'avģėn āmėnco un e lou fėstin, qu'ės fėzģo ėntėr dėzėmbre e gėnģe, l'čro co un'oucazioun pėr se troubā ėnsėmp oou toutto la famillho e oou lī vėzin, e ėrnouvėlā l'amichīsio e lī liam dė parėntčllo ėn coulabourant e ėn fėzėnt fčto. Ėncaro euiro calcun fai lou fėstģn ėn lā valadda pi ėrmount.

L'uccisione del maiale
L'allevamento del maiale ha sempre avuto un posto importante nell'alimentazione del montanaro. Tutte le famiglie ne allevavano almeno uno e la sua uccisione, che avveniva di solito tra dicembre e gennaio, era un'occasione per radunare tutta la famiglia ed i vicini e rinsaldare cosģ legami di parentela ed amicizia, collaborando e festeggiando insieme. Questa tradizione č ancora diffusa, soprattutto in Val Germanasca ed in Alta Val Chisone.



Coum un travallho la carn dā pieurc
Aprče qu'un l'ą sanhą, lou pieurc vai eibulhėntģ pėr pouguź lou rāclā, peui un l'eiclappo, un lou pézo, e un lou chario dint pėr lou travalhā. La sė sėparo la carn dā grā e la s' tallho vio la coueino.
La s' fai coire lou grā pėr aguź lī graisilhoun e la graiso founduo quė sčrvo peui pėr curbī lī salam; un ācho la carn, un lo pézo e un lei ajuntio la sāl, lou peoure, la nouizo muscaddo e lī counsėrvant. Un butto lou coumaout ėnt uno maqquino ėsprčs, qu'ą un ėmbousoou adąt pėr ėnsachā-lou ėnt ī bičl chit e ėnt ī bičl grō qu'un ą jo poulidą e lavą a l'aigo fréido. Un grouppo lou bičl chāc vint cm., pėr fā lā saoutissa e lī salam pā tro' lonc. Lou méme aparélh sčrvo co pėr ėnsachā lou boudin. 
Uno part dā grā un l'ėnvėrtoullho, oou la sāl e dė gust dint pėr qu'ā s' counsčrve mélh, e un ou grouppo eitréit ooub uno fisčllo ėrzistėnto. Lou lart, qu'un asazouno co a la mémo moddo, un lou tén dė caire e ā duro tou' l'uvčrn. Lā saoutissa, lī salam e lī boudin, aprče qu'un lī ą fait eisuā pėr quinze jołėrn pėndł ā soulģe ėnt uno chambro pā tro' fréido, ī soun prčst pėr čse butą ėnt uno séllho, curbģ d' graiso e counsėrvą pėr un ann.

La lavorazione del maiale
Una volta ucciso, il maiale viene sbollentato, raschiato, squartato, pesato, e portato in un locale idoneo alla sua lavorazione. La carne viene separata dal grasso e viene tolta la cotenna.
Il grasso viene messo a cuocere per ricavarne i ciccioli; la maggior parte della carne viene macinata in un grande recipiente. Cosģ tritata, la carne viene pesata e, in base al peso, si aggiungono precise quantitą di sale, pepe, noce moscata e nitrati. L'impasto viene poi insaccato mediante un'apposita macchina ad imbuto nelle budella lavate e ripulite in precedenza, e vengono cosģ preparati i salami, lunghi circa 20 cm. Anche il cotechino ed il sanguinaccio si insaccano allo stesso modo.
Parte del grasso viene arrotolato per farne la pancetta, che viene insaporita con sale, pepe, aglio, rosmarino e noce moscata e legata stretta con uno spago resistente. Si tiene da parte il lardo che, anch'esso arricchito con erbe, si conserva a lungo. Salami, cotechini e sanguinacci, dopo essere rimasti 15 giorni appesi al soffitto mediante apposite rastrelliere, vengono riposti in recipienti di legno o terracotta e ricoperti di strutto. Possono resistere cosģ ad un anno di conservazione.



Lou boudin
La s' fai coire lā coueina, lā fricasā (lī poulmoun, lou coeur, lou fégge), un ou laiso ėrfėrzī, peui un ou ācho e un ou butto ėnsėmp ai graisilhoun ėnt ā sanc qu'un avģo ėrchampą ėnt un peirōl cant un avģo amasą lou pieurc. Co ėnt ā boudin un butto lī gust (canéllo, nouizo muscaddo, peoure, sāl) pėr lou fā pi gustoū.

Il sanguinaccio
Si fanno cuocere le cotenne, i polmoni, il cuore, il fegato, li si lascia raffreddare, poi vengono macinati e uniti al sangue raccolto in un recipiente al momento della scannatura e ai ciccioli preparati in precedenza. Sale e spezie (cannella, noce moscata e pepe) rendono il sanguinaccio pił saporito.

Lou "muzéou" dė Rooudourét - "Museo" di Rodoretto

Rooudourét
L'ź nėsėsari dounā calc ėnfourmasioun sū Rooudourét, s'un vol capī coum s'ź pasā l'ėstorio dė soun "muzéou": l'ź un paī pā gaire grō, qu'ės trobbo apōprče a 1.450 m. s.l.m., ā més dė lā mountannha. L'ītą la lh'ą ėncaro calc dźzéna dė pėrsouna quė lei van, ėnvécche l'uvčrn la nh'ą mėc pi tėrze, quė lei ītėn tou' l'ann e qu'an un agge counsiderabble; la baste pėnsā qu' uno d' lā donna d'eiquiaout ilh ą 94 ann, un'aoutro n'ą 103 e soun filh, qu'īto ooub illhe, ā n'ą bčlle 80.
Dā 1973, cant lou chit "muzéou" sė fai, la situasioun čro ėncā difrėnt: l'uvčrn la lh'avģo ėncaro uno dźzéno d' famillha, e ėn la bčllo sazoun toutta lā meizoun tournavėn se ubrī e lī pi jouve sė dounavėn da fā pėr rėndre lou paī pi viou, ėn ourganizant toutto sors dė fčta e d'amuzamėnt.
Surtout dui apuntamėnt ėntėrėsavėn toutto la poupulazioun: lou prim, quė sė tėnģo lou mź d' lulh, l'čro lou "Trofeou dī brousé", uno garo dė marcho e dė tir, ėrcounouisło ufisialmėnt da lā Réjoun, quė fėzģo aribā a Rooudourét bién d'atlete oou lour famillha e louri amīs.
Lou sėgount apountamėnt l'čro la fčto dė San Loourėns dā 10 d'oout, e l'ź proppi pėr eiquėllā fčta qu'ėntņ se ourganizā pėr lā fā pi bčlla e ėntėrėsanta e quė la nai l'idéo d'uno espouzisioun.

Rodoretto
Alcune informazioni su Rodoretto sono necessarie per capire la breve storia del suo "museo": si tratta di un paesino situato a circa 1.450 m. s.l.m., dislocato in fondo a una valle selvaggia. Oggi č abitato nel periodo estivo da alcune decine di persone, mentre nel periodo invernale ne restano solo 13, con un'etą media molto alta; basti pensare che una signora ha 94 anni, un'altra ne ha 103 e suo figlio, presso il quale abita, ha quasi 80 anni.
Agli inizi degli anni '70, quando vede i natali il piccolo "museo", la situazione era diversa: nel periodo invernale si potevano contare una decina di famiglie, mentre in quello estivo tutte le case si riempivano ed i giovani mettevano in opera le loro risorse per vivacizzare il paese, organizzando feste e svaghi di ogni genere.
In particolare due appuntamenti coinvolgevano tutta la popolazione: il primo, che si svolgeva nel mese di luglio, era il "Trofeo dei rododendri", una gara di marcia e tiro, riconosciuta a livello interregionale, che attirava a Rodoretto molti atleti, al cui seguito giungevano normalmente parenti ed amici.
Il secondo appuntamento era la festa patronale del 10 agosto, ed č proprio intorno a queste manifestazioni che emergono nuove esigenze di svago ed attrazione, fra le quali nasce l'idea di dare vita ad una mostra.



La mountannho contio soun ėstorio
La magistro Elena Breusa, oou lou magistre Enzo Tron e d'aoutrī rooudourģn coumėnsėn a ėrchampā lh'aize e tou' soc avģo sampre sėrvģ a la bėzounnho ėn la vitto dė tuoi lī jouėrn, ma qu'euiro čro vélh e dėstiną a l'abandoun. Ilh ėrbātėn uno sėnténo dė toc e pėrparėn un'espouzisioun ėn l'eicolo dė cartģe d' la gléizo Vōdouazo qu'čro dė proupriėą dā Consistouąre, ma dount la s'čro sampre fait l'eicolo elementaro.
Da jac l'espouzisioun čro anā bén e quė tuti črėn ītą satisfait, lou magistre Tron, oou la coulabourasioun dė la magistro Breusa e d'aoutri rooudourģn, an dėsidą dė lo mantėnī coum ilh čro e dė lo fā vėzitā a qui čro ėntėrėsą.
Dā 1981 laz ėstansia dā plan d'soubbre soun ītā aranjā e, co mersģ a la countribusioun dė la Rejoun dā Piemount, l'espouzisioun ź ītā faito ėnt uno maniéro pi razounā e pi fasģlo da vėzitā.
Poc a la vź, l'ź ītą lou magistre Tron qu'ą funģ pėr s' nen oucupā lou pi, e quė l'ą souanhā pėr uno trėnténo d'ann, pā moc pėr lo counsėrvā, ma co pėr lo fā counouise foro dā paī. Tout eiquén ź ītą pousibble mersģ a lā counouisėnsa qu'al avģo a l'eitrangģe e co ėn fėzėnt intrā lou "muzéou" ėnt ā rezaou dī Muzéou Vōdouą.
Maleirouzament lī dėrģe ann, caouzo dė sa salutte dėlicatto, al ź papģ aribą e s'nen oucupā, l'ź pėr soc la s'ź dėgł lou sėrā fin a la fin dā 2004. L'ź ėnlouro quė dooutréi roudourin an dėsidą dė touėrno l'ubrī e dė se ėncharjā dė la poulisģo dė lā sala e dė soc čro ėn espouzisioun, d'ėrfā l'ėplant elettric, lā fėnétra e lh'ū, d'ėnchaousinā e dė blanchī, pėr qu'ā fouse mai pėrzėntabble.
L'ź surtout mersģ a Graziella Pons e Pierino Baral, quė lei soun sampre ītą e qu'an sampre coulabourą oou tuti, quė la s'ź pougł toėrno ubrī lou "muzéou".
La pėrsouno quė vén lou vėzitā déou pā se créire dė se troubā drant a un'espouzisioun d'aise, ma qu'ī s'atėnde pitost d'intrā ėnt uno véro meizoun, ėncaro abitā da calcun; d'ercountrā soun prouprietari, quė l'aqueullho e li moutro laz ėstansia e, coum la s' fai d'abituddo, co saz ėnvėnsioun, laz avėrtėnsa qu'al ą agł pėr adatā soc al ą fait a saz eizigėnsa e a quėlla dā post. Tou' soc ź eiqui dint ź ėn efét ītą fait a man da calcun dā paī, e pā da dė maqquina quė fabriqquėn lh'aize un aprče l'aoutre, tuti a la mémo moddo.
Ėntņ se imaginā dė dėguź vioure ėnt eiquėllo meizoun, qu'ź ītā noumā "la meizoun dī donn", e dė dėguź utilizā soc un lei trobbo dint, pėrqué qu' la lei ą pā d'aize quė marchėn oou l'eletrisitą, ni d'aoutri maquinari tipiqque dė notro vitto d'ėnqueui.
Lou "muzéou" finī zhamé dė se fā; chāc ann un lei ajountio d'aoutrī toc (la lei n'ą jo pi dė 200), e la s'ź ėncamin dė pėrparā la partģo qu'čro la pi ėmpourtanto pėr notrī vélh: lou téit.
Mafalda Tron

La montagna che si racconta
La maestra Elena Breusa, con il maestro Enzo Tron ed un gruppo di rodorini iniziano a raccogliere tutti quegli oggetti ed attrezzi che, pur essendo stati essenziali nella vita dei genitori e dei nonni, non venivano pił usati ed erano destinati alla distruzione o all'abbandono. Raccolsero un centinaio di pezzi ed allestirono una mostra nei locali di proprietą del Concistoro della chiesa Valdese, gią adibiti a scuola elementare.
Si trattava di una vera e propria mostra, intesa come esposizione di oggetti, il cui esito fu piuttosto soddisfacente. Il maestro Tron, con la collaborazione della maestra Breusa e con altri abitanti del luogo, decisero di mantenerlo nel tempo e ne curarono le visite e la conservazione.
Nel 1981 vennero recuperati due locali al piano superiore della scuoletta e, grazie al contributo finanziario della Regione Piemonte, la mostra venne disposta in modo pił razionale e pił facilmente visitabile.
Poco per volta, la gestione del museo passņ al maestro Tron, che se ne curņ per una trentina di anni, attivandosi non solo nella sua conservazione, ma curandone anche la "visibilitą", cosa che ottenne entrando a far parte della rete dei Musei delle Valli Valdesi e rendendolo noto, tramite sue conoscenze, anche all'estero.
Purtroppo negli ultimi anni, a causa della sua salute cagionevole, egli non riuscģ pił a curarlo, finché si dovette chiuderlo e tale rimase per un paio di anni. Verso la fine del 2004, alcuni rodorini decisero di riaprirlo, provvedendo alla pulizia dei locali e degli oggetti esposti, alla messa a punto dell'impianto elettrico e degli infissi, all'intonacatura e tinteggiatura, al fine di renderlo nuovamente presentabile. Č stato grazie a due persone in particolare, Graziella Pons e Pierino Baral, punti di riferimento per tutti quanti hanno collaborato, che si č potuto far rinascere il "museo".
Il visitatore non deve pensare di trovarsi davanti ad un'esposizione di oggetti, bensģ di entrare in una casa nella quale abitino delle persone; di incontrare il proprietario, che li ospita e mostra le sue stanze e, come si fa in queste occasioni, anche le sue invenzioni, gli accorgimenti che ha usato per adattare questo o quell'oggetto alle sue esigenze o alle esigenze del posto. Ogni oggetto č infatti frutto di un lavoro artigianale, che varia a seconda della mano (e qui si parla di mano dell'uomo, e non di una macchina che fa gli oggetti in serie) che lo ha costruito.
Si immagini di dover vivere in quella casa, che č stata chiamata "la casa dei nostri nonni", e di dover utilizzare quegli oggetti perché non ci sono elettrodomestici a disposizione, né altre macchine o comoditą tipiche della nostra vita odierna.
Il "museo" č in continua evoluzione, infatti ogni anno nuovi oggetti si aggiungono (ce ne sono ormai pił di 200), ed č in fase di programmazione l'ambiente che per i "nostri nonni" era di fondamentale importanza: la stalla.
Mafalda Tron



Info
Frazione Villa di Rodoretto, Prali.
Visita libera: ufficio "Il Barba" tel. 0121.950203
Visite guidate: su prenotazione presso ufficio "Il Barba" tel. 0121.950203 
Lou muzéou po pā čse vėzitą da quėlli quė pon pā marchā sėnso dificultą

Info
Frazione Villa di Rodoretto, Prali.
Visita libera: ufficio "Il Barba" tel. 0121.950203
Visite guidate: su prenotazione presso ufficio "Il Barba" tel. 0121.950203 
Il museo non č accessibile ai disabili (carrozzelle)



Curiouzitą - Curiositą

Ou "viōl dā m'nistre"
Fin ā 1827 Rooudourét e Prāl fėzģėn partģo dė la mémo parouāso vōdouazo e lou m'nistre quė dėvģo s' nen ocupā ītāvo a Prāl. Aprče qu'al avģo prźchą a Prāl la diaménjo matin, sė lou tėmp čro pā tro' marģ, al anavo a pč lou long dā viōl quė parto dai Counh, travčrsio lou Pousét e Galmount, callo lou long dā riou e peui mounto a La Viélo dė Rooudourét. L'ź d'eiquģ quė vén lou nom dė "viōl dā m'nistre".
L'uvčrn ėnvécche lou m'nistre pasavo lou long dė la vio pi frecantā, sout a la Gardiolo, amount pėr lh'Eichaleiras e peui, aprče 6 quilométtre, al aribavo a Rooudourét.
L'čro dė parouāsa, coum co quėlla dė Masčel e dė Manéllho, qu'črėn counsiderā dė "primmo claso", pėrqué aribā si aout e si leunh l'čro pitost pėnibble. Souvėnt un asinhavo eiqu'ā parouāsa ai candidą ou ai m'nistre qu'črėn apéno ītą counsacrą.



Il "sentiero del pastore"
Fino a1 1827 le parrocchie valdesi di Rodoretto e Prali erano unificate e affidate alla cura di un solo Pastore residente a Prali. Questi, dopo il culto del mattino a Prali, se le condizioni della montagna lo consentivano, percorreva il sentiero che, partendo dalla borgata Cugno attraversa Pouset e Galmount, scende dal torrente e risale a Villa di Rodoretto. Il sentiero prese appunto il nome, in patois, di "viottolo del ministro".
Durante i mesi invernali il pastore percorreva invece la strada di fondovalle, seguendo la mulattiera che passa sotto la Gardiola per risalire agli Eicialeiras e giungere, dopo 6 km, a Rodoretto.
Queste parrocchie (come quelle di Massello e Maniglia) erano considerate di "prima classe", cioč fisicamente gravose e venivano in genere affidate ai candidati o ai pastori appena consacrati (il "tour de montagne").



Notraz ėrsčtta - Le nostre ricette

La "souppo vōdouazo" ou "souppo barbėtto"
La souppo barbėtto sė pėrparo ooub un'ėrsčtto bién counouisło ėn tuti notri vialagge dė lā valadda. L'čro un plat qu'un fėzģo surtout pėr lou dėrsčt, pėr Pāca ou pėr Dźnāl. 
Soun nom vén da l'ėstranom dė "barbét" , qu'un dounavo ai vōdouą. Ī vėnģėn anoumą parélh ėn souvėnīr dī "barbo" qu'anavėn a pč prźchā ėnt ī vialagge, da uno mountannho a l'aoutro, ā tėmp dė lā pėrsėcusioun.
L'ź boun fā pėparā la souppo e la lei vai pā granqué. Un lo fėzģo co a marėndo lou jouėrn dā fėstģn, cant un amasavo lou pieurc.

La zuppa valdese
La "zuppa valdese" č un piatto tipico della nostra zona. Un tempo veniva consumata essenzialmente in circostanze particolari: in occasione della festa valdese del 17 febbraio, a Pasqua, nelle festivitą natalizie. Il nome "souppo barbėtto" deriva dall'usanza di chiamare "barbét" i valdesi, in ricordo dei "barbo" o zii, predicatori itineranti medioevali.
Il piatto č molto semplice e fatto con ingredienti poveri, come tutta la cucina valdese. Veniva anche consumato in occasione del "festin", festa popolare che aveva luogo in occasione dell'uccisione del maiale.



Lh' ėngrėdiėnt pėr 6 pėrsouna
6 ettou dė grīsģn
un littre e ½ dė breu dā bulhģ
2 ettou dė toummo ou dė parmijan
1 ettou dė bur frźc
Dė canéllo e dė nouizo muscā

Ingredienti - per 6 persone
6 etti di grissini (senza grassi)
un litro e ½ di brodo di carne
2 etti di parmigiano o toma
1 etto di burro fresco
cannella e noce moscata



Coum ī sė pėrparo
Fėzč foundre la meitą dā bur ėnt un poualoun; ajountiā-lei lī grīsģn, qu'ī siėn dė la lounjour justo pėr curbī lou foun; sėmėną-lei un poc dė canéllo e dė nouizo muscaddo, un poc dė toummo e peui fėzč un aoutre sōl, ėn croūziant lī grīsģn ėd l'aoutre caire, vivģo, fin quė lou poualoun sie plén. Cant ouz avč butą tuti votrī grīsin, vouidą-lei sū lou breu dā bulhģ pā tro' chaout, sėnņ ilh arčstėn dur. Laisą coire a p'chit fieuc, ooub uno cubėrsčllo, fin quė lou breu sie counsumą. Fėzč gratinā ā fouėrn pėr 10 minutta. Fėzč rousī lou bur qu'ouz avģe laisą d' caire, arouzą nen la souppo e ajountią ėncaro un po' dė toummo gratā.
Atansioun: Ėntņ pā se sėrvī dė grīsģn tro' blanc e fin, ma qu'ī sģėn pitost grousģe. La souppo vai zhamé virā ėmbč qu'ī coi; la basto lo soulėvā un poc ooub uno fourchetto e fā pasā l'aire, pėr pā qu'ī s'ataqque ā foun dā poualoun e pā qu'ī bruze.

Preparazione
Sciogliere la metą del burro in un tegame di terracotta; aggiungere i grissini, adattando la loro lunghezza alla capienza del recipiente, ed alternandoli nei due sensi a formare diversi strati, che andranno cosparsi man mano con il formaggio e le spezie in modica quantitą. 
Bagnare lentamente il tutto dall'alto con il brodo appena tiepido e lasciare cuocere a fuoco lento, con il coperchio, fino ad assorbimento. Gratinare in forno per 10 minuti. Far sciogliere il restante burro e cospargerne i grissini a fine cottura, con un'ultima spolverata di parmigiano.
Attenzione: E' indispensabile usare grissini molto rustici, artigianali, ed č importante non mescolare la zuppa durante la cottura; č ufficiente sollevare periodicamente i grissini con un paletta per fare penetrare l'aria e staccare eventualmente il preparato dal fondo della casseruola.

Guichét dā patouą - Sportelli del "patouą"

Lī guichét dā patouą soun un sėrvissi dė la Coumunitą dė Mountannho dė lā Valadda dā Clūzoun e dė la Germanasco qu'ź ītą ubčrt mersģ ai finansiamėnt dė l'Čstat (dipartimėnt pėr lh'afā réjounāl), aribą ėn aplicasioun dė la légge 482/99, faito pėr counsėrvā lā lėnga quė soun parlā mėc da dė minouransa, coum lou patouą e lou fransź. Čn notra Valadda lou prougét marcho oou la coulabourasioun dė doua asouchasioun: "La Valaddo", qu'ź counsiderā cap-fģėlo, pėr l'aouto valaddo dā Clūzoun e "Amici della Scuola Latina", pėr la baso valaddo e pėr la val Germanasco 
Lī guichét dā patouą an lou but dė rėndre pousibblo uno coumunicasioun quė sė fase ėn lā doua lėnga, italian e patouą.

Gli Sportelli Linguistici sono un servizio istituito dalla Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca grazie ai finanziamenti ottenuti dallo Stato (dipartimento per gli Affari regionali) ai sensi della Legge n. 482 del 15/12/1999 per tutelare le minoranze linguistiche storiche. Per le Valli Chisone e Germanasca il progetto č condotto in collaborazione con l’Associazione "La Valaddo", che funge da capofila e opera nell'alta Val Chisone, e con l’Associazione "Amici della Scuola Latina", che opera nella Val Germanasca e nella bassa Val Chisone.
Gli Sportelli Linguistici hanno la finalitą di condurre alla realizzazione della comunicazione bilingue occitano-italiano.



Sportello Sovracomunale Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca
presso l'Ufficio Cultura
via Roma 22
10063 Perosa Argentina
Tel. 0121802512 - Fax 0121802540, 
Orari:
mars, jo e vėnre dalle 8.15 alle 12.00
mčrcre 8.15 alle 16.00

Sportello Sovracomunale Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca
presso l'Ufficio Cultura
via Roma 22
10063 Perosa Argentina
Tel. 0121802512 - Fax 0121802540, 
Orari:
martedģ, giovedģ e venerdģ dalle 8.15 alle 12.00
mercoledģ 8.15 alle 16.00



OU POUMARÉ
Lou "Guichét dā patouą" dā Poumaré al ź ubčrt tou' l'ann, dui jouėrn pėr sėmano: lou mars e lou vėnre aprče marėndo, da 13.15 a 17 oura.
Via Balziglia, 103 
10060 Pomaretto
tel.: 0121 803684
Pėr lī cumun dė Lā Porta, Prāmōl, Vialār, Sangerman, Pinacho, L' Ėnvčrs d' Pinacho, Peirouzo, Lou Poumaré, Lou Prie, Salso, Masčel, Prāl.

POMARETTO
Lo Sportello linguistico di Pomaretto, č aperto tutto l'anno, per due giorni la settimana: il martedģ e il venerdģ dalle 13.15 alle 17, vi lavorano tre traduttori.
Via Balziglia, 103 
10060 Pomaretto
tel.: 0121 803684
Facente funzione per i Comuni di: Porte, Pramollo, Villar Perosa, San Germano Chisone, Pinasca, Inverso Pinasca, Perosa, Pomaretto, Perrero, Salza, Massello, Prali.



VILLARETTO
A l'ufisi dė l'Asouchasioun "La Valaddo", a Villaretto Chisone.
Tel. 346/9552568
Orari:
Luns 15.00-18.00
jo 9.00 – 12.00
Pėr lī cumun dė Roure, Fėnetrčlla, Ushaou , Pradzalą.

VILLARETTO
presso gli uffici dell'Associazione "La Valaddo", a Villaretto Chisone (Ex casa comunale).
Tel. 346/9552568
Orari:
Lunedģ 15.00-18.00
Giovedģ 9.00 – 12.00
Facente funzione per i Comuni di Roure, Fenestrelle, Usseaux, Pragelato.

   Il Territorio
Comune di Prali - Fraz. Ghigo, 16 - 10060 Prali (TO)
  Tel: 0121.807513   Fax: 0121.806998
  Codice Fiscale: 85000070012   Partita IVA: 03043330012
  P.E.C.: prali@cert.ruparpiemonte.it   Email: prali@ruparpiemonte.it